Web 翻訳 Q&A

皆様から寄せられた質問、その代表的なものをまとめてみました。
少し専門的なものもあります。

Q.既に外国語に訳したホームページを持っているサイトには Web 翻訳は不要なのでは?

A.その翻訳ページ、リアルタイムに更新されてますか?

外国の人が苦労してあなたのサイトまで辿り着いたとしましょう。
その時、翻訳した固定ページがおざなりに閲覧できるのと、 日本語ページと同じように、日々、情報が更新される情報がリアルタイムに 参照できるサイトでは、外国の人に与えるインプレション、サイトのもつ 積極性は全く異うことは容易に想像つきます。
軽井沢-ON.com の翻訳システムは、既にある翻訳ページを無駄にしません。
これまで作ったページを有効に利用しつつ、新しく情報を発信するページだけは自動翻訳を使う、等ということも自由に構成することができます。

固定ページだけで構成されており今後も更新する予定がなかったり、頻度が少ない場合には、Web 翻訳機能をあまりお勧めしません。
別途翻訳ページを作成した方が費用を低く抑えられる場合があります。


Q.Yahoo や Google などで無料で翻訳が使える時代に何故有料サービスがあるの?

A.残念ながら、まだ万能の翻訳エンジンはありません。

なんとなく意味が分かる程度ならともかく、大切な自らのサイトを翻訳して見せたい場合には、これでは翻訳精度が不足です。翻訳精度を向上させるには、ユーザが良く利用する単語を集めて専用辞書を登録したり、どうしても巧く訳せないフレーズは別途に訳文を修正する等、ユーザに適した翻訳環境を構築する必要があります。

つまり、軽井沢-ON.com Web 翻訳は、単にサイトを機械翻訳するだけではなくて、 高品位翻訳を実現するための環境を提供しようという商用サービスです。
軽井沢-ON.com ではこの機械翻訳+αの部分を翻訳カスタマイズ機能と呼んでおります。

Google の翻訳機能を組み込みたいお客様も、弊社にご相談いただくことは可能です。
最初にアドバイス料が発生しますが、上手く行けば後は無料で Web 翻訳が行えます。
HPを少し描き直す必要が発生する場合もあります。


Q.翻訳カスタマイズをもう少し詳しく教えてください。

A.機械翻訳だけで上手く翻訳できない箇所を補います。

Web 翻訳導入時には、翻訳対象ページを全部チェックし、 必要なページには翻訳カスタマイズを行うことをお勧めします。 また、ページ内容が更新されたり、追加されると必要になる場合があります。

翻訳カスタマイズの方法は次の2つのコースを用意しております。

1つは、お客様がご自身で翻訳カスタマイズされるコース。
ご契約いただいたお客様は翻訳カスタマイズ画面が使えるようになり、弊社からできることがすべてお客様ご自信で作業可能になります。 ご納得行くまで、ご自身で翻訳カスタマイズを行う事が可能になります。
基本コースに含まれてますから、別途費用は発生しません。

他は、弊社に翻訳カスタマイズをご依頼されるコースです。
その程度により発生する費用が異なります。便宜的に次のように分類しています。
レベル1 機械翻訳をベースにします。
「機械翻訳です」とお断りを入れれば、これで十分な場合も多いです。
レベル2 基本的に弊社のスタッフがチェックします。
レベル3 最終的に Native チェックが入ります。
メインのページや重要なページは Native チェックをいれてそのニュアンスまで正確に伝えたい場合もあります。
基本はレベル2で、必要な箇所だけ念入りに Native チェックを行うレベル2+を お勧めしています。

Q.専用辞書とは?

A.専用辞書がなければ、翻訳エンジンがもっている基本辞書だけで翻訳するしかありません。

そこに、軽井沢の固有の地名や名前が登録されていなければ、それらの単語を含むホームページが上手く翻訳されることは殆ど期待できません。 また、お店のホームページの場合などでは、お店固有の商品名やメニュー名がホームページ内に掲載されている場合でも、 翻訳エンジンの基本辞書にその単語が登録されていなければ、翻訳して見せてもその意義は大きく損なわれてしまう可能性があります。 代表者のお名前も、基本辞書に掲載されているような有名人ならともかく、そうでない場合には上手く翻訳できないかも知れません。
これだけ見ても、専用辞書の大切さはご理解いただけると思います。

軽井沢-ON.com の専用辞書には、軽井沢辞書とユーザ辞書の2つがあります。
前者は軽井沢に特化した固有名詞や単語を予め集め登録した辞書です。 全てのプランのお客様がご利用いただけます。 明らかに軽井沢辞書に登録した方がよい単語が登録されてない場合には、 ご連絡いただければ弊社で追加します。
他方、ユーザ辞書とは、ユーザ様の専用辞書であり、そのユーザ様専用の単語を登録してご利用いただけます。パワーユーザコース、それにおまかせコースでご利用いただけます。

Q.辞書だけでなんとかなるの?

A.なるケースもありますが、ならないケースもあります。

軽井沢-ON.com で利用している翻訳エンジンは、中国語、韓国語は定評のある(株)高電社製、英語エンジンは丁寧な翻訳をするNEC製です。 それぞれ実績のあるエンジンで、 ユーザ辞書を利用することで、かなり精度の翻訳精度の向上は期待できますが、それらエンジンにも巧く訳せない文章があります。
その様な場合、軽井沢-ON.com 翻訳システムでは、翻訳エンジンで上手く翻訳可能な部分は翻訳エンジンを利用して翻訳を行い、それ以外の翻訳エンジンで上手く翻訳できない部分の訳文をあらかじめ用意しておいて、翻訳結果に埋め込むことで対応します。
これを、軽井沢-ON.comでは「ブロック修正」と呼んでいます。
これまでの経験で言うと、元言語が日本語でこれを3ヶ国語に訳した場合には、 ブロック修正を一番必要とするのは英語、ブロック修正が一番少なくて済むのは 韓国語です。

このブロック修正の機能は強力で、 巧く翻訳できない箇所に用いる以外に、多少専門知識を必要としますが 例えば、翻訳結果に適応する JavaScript や css の変更を施したい場合にも用いるこ とができます。これにより、翻訳結果では巧く JavaScript が動かずエラーになったり、 レイアウトが乱れたりする障害を多くの割合でクリアすることが出来ます。
この機能は、パワーユーザ契約のお客様には公開されますが、 他のプランでご契約のユーザ様においては弊社に作業を依頼(有料)をしていただく必要があります。

Q.辞書って結局自分でつくるの?

A.弊社にご依頼して頂くことも可能です。

はい、ご自身で作成していただくことも出来ますし、弊社にご依頼いただくことも可能です。 又、弊社はネイティブスピーカーと契約して、 ご予算とニーズに合わせて、十分満足いただける翻訳品質が得られる体勢を整えております。

Q.自動翻訳って遅くないの?

A.翻訳エンジンが翻訳していている間、一定の時間がかかるのは仕方ありません。

現在サービス中のエンジンでは、韓国語が一番速くて、次に中国語、一番遅いのは英語です。 それでも、軽井沢-ON.com では英語の翻訳エンジンを他の言語よりも 台数を多く用意しており、空いている翻訳エンジンに文章を割り振って訳させる等、高度な制御を行わせることで、他の言語とくらべ遜色ないレスポンスを達成しています。

また、内容が頻繁に更新されないページであれば翻訳キャッシュを使うことも可能です。
これは一度翻訳した結果を翻訳サーバ上にキャッシュ(保存)しておき、次にそのページが閲覧された時に翻訳せずに 翻訳結果を返すことで、素早く翻訳されたページを閲覧可能にすることが可能になります。

Q.翻訳カスタマイズを依頼するとどのくらいの費用が発生するの?

A.一概には言えません。お見積りさせていただきます。

サイトの規模、更新頻度、また要求される翻訳精度により様々です。
翻訳カスタマイズは通常、Web 翻訳導入時にまず必要になります。
その後は、サイトが更新される度にチェックし必要ならカスタマイズを行う事になります。
カスタマイズの程度も「多少おかしくても意味が分かる」程度から、完全に Native な人が 読んでも違和感のない程度まで、色々です。 イベントやニュース等はある程度意味が通じれば十分、それよりもリアルタイム性が問われる場合が多いと思われますが、歴史とか会社概要等はそれなりに精度を上げておいた方が良いでしょう。 前者であれば我々スタッフだけでも対応できますが、後者は Native を話せる契約スタッフが対応することになりその分費用が嵩みます。 しかし、通常、後者は前者ほど更新されませんし、前者もある程度「専用辞書」が整ってくると思いの外カスタマイズ作業は簡単になります。
リニューアルすると再度カスタマイズ作業が必要になる場合があります。
この場合も既に専用辞書等の環境が整っていますので、導入時と比べると少ない作業で済みます。
無料でお見積もりさせていただきます。お気軽にお問い合わせ下さい。

スレッドに翻訳カスタマイズをご依頼する場合、
Q.ホームページのページを追加したり、更新したらどうすればよい?

A.2010 年度より監視サービスが開始されました。

弊社に翻訳カスタマイズをご依頼されているお客様の場合、 お客様のサイトを弊社の監視プログラムが監視して、更新があった場合には いち早くスタッフに知らせ、弊社スタッフが翻訳が正しくなされているか、 確認、チェックを行います。 必要な場合は翻訳カスタマイズ作業を行います。
なので、何もしないで大丈夫です。
その場では、レベル1の精度ですが、遅くとも数日後には半自動的に4ヶ国語の翻訳カスタマイズ処理が終わっている状態になります。 お客様は日本語のホームページに傾注して作業していただくだけで構いません。
勿論、お急ぎの場合は弊社に更新があった旨、お知らせいただければ直ぐに対応致します。

監視プログラムは、1日に一回程度お客様のサイトを実際にアクセスしますが、サーバの負担になることはありません。

Q.外国から問い合わせがきたらどうすれば良い?

A.2010 年度より問い合わせホームをサービス開始します(2010/7〜予定)

メールの作法をそれぞれの国別に合わせるのは大変です。 ホームページを介して必要な情報の問い合わせや、その受け答え程度であれば、それほど神経質になる必要もありません。
スレッドは 2010 年、次のようなシステムをサービス開始します。

外国語で問い合わせ → 日本語に翻訳、
日本語で返事をかく → 元の言語に翻訳 → 送信

翻訳機能を有した Web メールのようなものです。
勿論、日本語での問い合わせにもなんら問題はありません。 問い合わせページをこのシステムに置き換えるだけで使えるようになります。 誠意と情熱をもって臨めば意味はしっかり通じます。恥ずかしがらずに挑戦してみましょう!
すべてホームページを介して行われますから、お客様のメールアドレスを公開する 必要もありません。


Copyright Thread Co.,Ltd.